"Обладающий признаком неизбежности наступления"
"Население лосей"
Оно реально население, в федеральном законодательстве так пишут

Комментарии
01.10.2014 в 12:04

Я читала такой фик // Бедуины любят пустыню //
Я с этой фигней сталкиваюсь в юридическом переводе. Ладно, "население" лосей, а вот первое... вот как ты еще скажешь? чтобы красивее?
01.10.2014 в 12:06

Мадоши, тут нужно все предложение, а документ у другого редактора, так что я никак не скажу) но тут однозначно надо убрать про признак, а дальше ориентироваться по тексту
01.10.2014 в 12:09

Я читала такой фик // Бедуины любят пустыню //
Фрике, я не юрист и вообще не знаю точно, о чем речь, но в некоторых случаях действительно можно сказать только коряво. Потому что, допустим, правовая норма относится только к объектам, обладающим определенным признаком, и этот признак, вот хоть разбейся, связан с неизбежностью наступления той или иной ситуации )))
Но да, видимо, в данном случае надо просто фразу переписывать совсем по-другому.
01.10.2014 в 12:13

Мадоши,ну, в нормативных актах иногда и неправильные запятые нельзя убирать, если именно такое написание уже где-то зафиксировано, но тут-то было письмо, имеем право издеваться)
01.10.2014 в 13:07

I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
Фрике, в этом есть обречённость и фатализм) Очень романтичное законодательство. Если бы не лоси.